Početna > Srbija
Srbija

Smešno i nelogično prevedeni filmski i serijski naslovi kod nas

‘’Lost in translation’’ nije samo ime poznate ljubavne komedije nastale 2003. godine u koju se zaljubio čitav svet, već pojam koji i sami često koristimo kada nam nešto nije jasno ili kada se, bukvalno, izgubimo u prevodu.
Foto: Unsplash/Jake Hills

Međutim, da budemo lost in translationse najčešće dogodi kada srpska produkcija pokuša da da svoj odgovor na holivudske zahteve i prevede naslov filma i “doslovno“, ali i tako da se ne izgubi njegov “duh“.

Prevođenje je naizgled lagan posao. Nema tu puno mudrosti, određene reči imaju određeno značenje, međutim, filmski prevodioci se ponekad zaista nađu na veoma teškom zadatku jer pored bukvalnog prevoda moraju da razmišljaju o privlačenju publike.

Ipak, morate priznati da vam se ponekad sigurno učinilo da se radi o pukoj improvizaciji.

Iako nije njegova krivica, filmovi sa Brus Vilisom prednjače kada su u pitanju “glupi“ naslovi. Ubeđeni smo da ste čuli za film “Ubica mekog srca“, a recite koliko logično vam zvuči da je originalni naziv ovog filma “Whole Nine Yards“?

Možda najpoznatiji tinejdžerski film “American Pie’ kod nas je preveden “Mangupi overavaju maturu“.

Dobro, sigurno ste gledali film i znate o čemu se zapravo radi, te naslov i nije toliko daleko od istine, zaista se dogodila matura i zaista su je overili, međutim, gde iz naslova nestade famozna “Američka pita“?

Film ‘’Oceans Eleven’’ svi znate po orginalnom nazivu, a kako i ne bi kada glavne uloge tumače Džordž Kluni i Bred Pit. Međutim, ukoliko bi vam neko rekao da je sinoć odgledao film “Igraj svoju igru“ sigurno ne biste znali da se radi o istom filmskom komadu.

Kako bre od “Okeanovih jedanaest“ nastade “Igraj svoju igru“? E, to ne zna niko do samog prevodioca!

U nastavku vam ostavljamo niz besmislenih i nelogično prevedenih filmskih i serijskih naslova:

“Cable Guy“ – “Crevna napast“

“Emperor of the North“ – “Jedan voz za dve bitange“

“V for Vendetta“ – “O za osvetu“

“The Perfect Crime“ – “Ševac i njegov pevac“

“The Craft“ – “Veštice iz Istvika“

“Piece of cake“ – “Parče kolača“

“Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood“ – “Napaljeni uličari“

“Minions“ – “Malci“

“Prison Break“ – “Zakon braće“

“Breaking Bad“ – “Čista hemija“

“The Big Bang Theory“ – “Štreberi“

Foto: PrtSc/Netflix

Međutim, nismo mi jedini koji umemo da napravimo cirkus kada je u pitanju prevođenje naslova određenih filmskih dela.

Naše komšije, Hrvati, stoje nam rame uz rame po ovom pitanju. Oni su jedan od najvećih svetskih klasika “Prohujalo sa vihorom“ preveli, pazite sad, “Zameo ih vjetar“!

Da je u pitanju mrtva trka pokazuje i crtani film “Flushed Away“ koji su Hrvati preveli kao “Pusti vodu da miševi odu“, a mi “Prošiš’o kroz šolju“.

Elem, vremenom smo nekako uspeli da se naviknemo na rebuse na koje naizlazimo, te da filmove i serije koje gledamo zovemo isključivo originalnim nazivima jer ne znamo da li je prevodiocu bilo teško da prevodi nekoliko reči ili se odlučio da preimenuje snimljeno delo onako kako je njemu zgodno.

Jedini problem se javi ukoliko na televiziji uhvatimo polovinu nekog filma koji želimo kasnije da pogledamo na internetu, a televizijski operater nam u informacijama navede samo njegov naziv na srpskom jeziku.

E, tada će biti pravi podvig iščačkati da film na koji ste naišli, a koji se zove “Kad otegnem papke“, zapravo nosi naziv “The Bucket List“.

Međutim, uporni će se svakako snaći, jer kada na Google pretraživaču ukucate “Kad otegnem papke“ izaći će vam svaštanešto, ali smo sigurni i poneka stranica sa informacijama o izvornom nazivu filmskog dela koje tražite.

Gde u Novom Sadu možete da igrate mali fudbal u zatvorenom?

Preuzmite android aplikaciju.