Почетна > Србија
Србија

Смешно и нелогично преведени филмски и серијски наслови код нас

‘’Lost in translation’’ није само име познате љубавне комедије настале 2003. године у коју се заљубио читав свет, већ појам који и сами често користимо када нам нешто није јасно или када се, буквално, изгубимо у преводу.
Фото: Unsplash/Jake Hills

Међутим, да будемо lost in translationсе најчешће догоди када српска продукција покуша да да свој одговор на холивудске захтеве и преведе наслов филма и “дословно“, али и тако да се не изгуби његов “дух“.

Превођење је наизглед лаган посао. Нема ту пуно мудрости, одређене речи имају одређено значење, међутим, филмски преводиоци се понекад заиста нађу на веома тешком задатку јер поред буквалног превода морају да размишљају о привлачењу публике.

Ипак, морате признати да вам се понекад сигурно учинило да се ради о пукој импровизацији.

Иако није његова кривица, филмови са Брус Вилисом предњаче када су у питању “глупи“ наслови. Убеђени смо да сте чули за филм “Убица меког срца“, а реците колико логично вам звучи да је оригинални назив овог филма “Whole Nine Yards“?

Можда најпознатији тинејџерски филм “American Pie’ код нас је преведен “Мангупи оверавају матуру“.

Добро, сигурно сте гледали филм и знате о чему се заправо ради, те наслов и није толико далеко од истине, заиста се догодила матура и заиста су је оверили, међутим, где из наслова нестаде фамозна “Америчка пита“?

Филм ‘’Oceans Eleven’’ сви знате по оргиналном називу, а како и не би када главне улоге тумаче Џорџ Клуни и Бред Пит. Међутим, уколико би вам неко рекао да је синоћ одгледао филм “Играј своју игру“ сигурно не бисте знали да се ради о истом филмском комаду.

Како бре од “Океанових једанаест“ настаде “Играј своју игру“? Е, то не зна нико до самог преводиоца!

У наставку вам остављамо низ бесмислених и нелогично преведених филмских и серијских наслова:

“Cable Guy“ – “Цревна напаст“

“Emperor of the North“ – “Један воз за две битанге“

“V for Vendetta“ – “О за освету“

“The Perfect Crime“ – “Шевац и његов певац“

“The Craft“ – “Вештице из Иствика“

“Piece of cake“ – “Парче колача“

“Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood“ – “Напаљени уличари“

“Minions“ – “Малци“

“Prison Break“ – “Закон браће“

“Breaking Bad“ – “Чиста хемија“

“The Big Bang Theory“ – “Штребери“

Фото: PrtSc/Netflix

Међутим, нисмо ми једини који умемо да направимо циркус када је у питању превођење наслова одређених филмских дела.

Наше комшије, Хрвати, стоје нам раме уз раме по овом питању. Они су један од највећих светских класика “Прохујало са вихором“ превели, пазите сад, “Замео их вјетар“!

Да је у питању мртва трка показује и цртани филм “Flushed Away“ који су Хрвати превели као “Пусти воду да мишеви оду“, а ми “Прошиш’о кроз шољу“.

Елем, временом смо некако успели да се навикнемо на ребусе на које наизлазимо, те да филмове и серије које гледамо зовемо искључиво оригиналним називима јер не знамо да ли је преводиоцу било тешко да преводи неколико речи или се одлучио да преименује снимљено дело онако како је њему згодно.

Једини проблем се јави уколико на телевизији ухватимо половину неког филма који желимо касније да погледамо на интернету, а телевизијски оператер нам у информацијама наведе само његов назив на српском језику.

Е, тада ће бити прави подвиг ишчачкати да филм на који сте наишли, а који се зове “Кад отегнем папке“, заправо носи назив “The Bucket List“.

Међутим, упорни ће се свакако снаћи, јер када на Google претраживачу укуцате “Кад отегнем папке“ изаћи ће вам сваштанешто, али смо сигурни и понека страница са информацијама о изворном називу филмског дела које тражите.

Где у Новом Саду можете да играте мали фудбал у затвореном?

Преузмите андроид апликацију.